Встановив Gaupol на Windows. Відкриваю субтитри - у програмі пусте вікно, все без змін. Що не так?
Сьогодні, споглядаючи субтитрування анімешки "Ангельські ритми", спробував озвучувати перекладені фрази. Сам переклад нібито добрий, проте промовляючи вголос текст - отримав стійке відчуття що так ми не розмовляємо.

Цікаво було б виправити цей та інші переклади таким чином. В блокноті переписування, поміж рядками часу, відступами, та оригінальним текстом - справа посувається у мене нагло повільно.

Сподіваюсь, рекомендована програма Gaupol надасть можливість пришвидшити час редакції та перекладу субтитрів.
* Виправив звідну сторінку: http://uk.lernu.net/komunikado/forumo/ricevu.php?id=648
Два експерименти краще ні один) Порівнюючи результати, можна ствердити що Бінґ видає самі унікальні позиції, але з ним таки щось не те, бо позиції найменш релевантні поміж розглянутих пошуковців.
За ключовим словом "есперанто" я не спостерігаю особливої подібності результатів пошуку Бінга до Ґуґла. Більшу солідарність в цьому експерименті показує пара Ґуґл/Яндекс:

http://fotky.com.ua/public/view/full/29672 ( дзеркало http://j.mp/gKbsow )