Дозвілля →  На YouTube з’явився розділ безкоштовних фільмів

YouTube від компанії Google запустив сервіс з великою кількістю безкоштовних фільмів. Зараз в цьому розділі нараховується понад 400 фільмів, які можна дивитися дійсно безкоштовно. Єдине що серед цих фільмів ви не знайдете останніх новинок, так як усі фільми що там пред’явлені, вийшли до 90-х років.

Труднощі перекладу →  Пам’ятка перекладачам субтитрів.

Привіт, оскільки останнім часом моя діяльність часто перетинається зі сферою непрофесійного озвучування фільмів та серіалів, я вирішив поділитися деякими своїми думками та напрацюваннями стосовно перекладу фільмів, а зокрема, субтитрів.

Отож, спершу про важливість перекладу, а в зокрема чергу його якості.
Припустимо, серія триває 40 хвилин, в тексті субтитр близько 800 фраз. З якісним перекладом озвучування такої серії (якщо звісно всі решта інградієнтів, такі як психофізичний стан акторів та апаратури буде нормальним) займе від 40 хвилин до півтора годин, якщо ж переклад паршивий (критерії якості та паршивості ми розберемо пізніше) то його озвучування з коректурою на льоту займає від двох з половиною до трьох а то і більше годин. Тож перекладаючи субтитри, з розрахунком на те, що їх озвучуватимуть, задумуйтеся над тим, яку відповідальність ви несете перед тими, хто їх проговорюватиме, перед їхнім дорогоцінним часом та здоров’ям.

Тут зроблю невеличкий відступ, звісно, прекрасно коли окрім безпосередньо перекладача є ще і редактор, який займається якістю тексту, але скажімо не це завжди можливо через брак людей, або часу. Наприклад, якщо серія вийшла вранці, до обіду її треба перекласти, за обід озвучити, потім змонтувати звук, відрендерити і ввечері викласти в мережу.