Україна →  Гімн України: переклад на російську



Переклад з оригіналу: "Сіла і переклала на російську наш гімн - в його повному обсязі, сенсі і красі. Для тих, хто не в курсі, про що Україна співає кожен день останні три місяці. Включаючи тих, хто чомусь вирішив, що може гуляти по нашій землі, граючи зброєю, і щось нам забороняти.

І, звичайно, для всіх, хто все розуміє, але просто не може підспівати українською. Підхоплюйте ;) Текст - нижче. На відео - наш температурячий і кашляющий лазарет, не шкодуючи хворих зв'язок, показує приклад :)"

Apple →  Cydia українською мовою!

Багато дослідників Apple iPhone вивчають розширені можливості телефону задаються питанням - «Як українізувати Cydia?» На жаль, в налаштуваннях програми Cydia не можна вибрати українську мову, інтерфейс встановленої програми підтримує лише англійську. Тому користувачам доводиться займатися перекладом значення тієї чи іншої кнопки перед натисканням.

Google →  ТОП-10 причин, чому Firefox краще для веб-розробки ніж Chrome [ Переклад.]

Враховуючи той факт, що частка Google Chrome на ринку браузерів подовжує швидко зростати, ви можете задатися питанням про сенс назви цієї статті. Chrome продовжує одержувати все більшу популярність для перегляду веб-сторінок, але це не означає, що веб-розробникам варто працювати над своїми проектами саме у Chrome.

Це особисто моя думка, а причини перераховані нижче.

Майте на увазі, що дана стаття ні в якому разі не є критикою Google. Ця корпорація безкоштовно надає нам величезну кількість необхідних сервісів, але у випадку з Хромом ще є над чим працювати.

Програмування →  Посібник для початківця про вказівники

Що таке вказівники?

Грубо кажучи, вказівники - це ті ж самі змінні. Однак, їх відмінність від простих змінних полягає в тому, що замість фактичних даних вказівник містить адресу комірки пам’яті, де знаходиться інформація. Це дуже важливе поняття. Багато програм та ідей покладаються на вказівник як основу для їх розробки, наприклад, зв'язані списки.

Труднощі перекладу →  Пам’ятка перекладачам субтитрів.

Привіт, оскільки останнім часом моя діяльність часто перетинається зі сферою непрофесійного озвучування фільмів та серіалів, я вирішив поділитися деякими своїми думками та напрацюваннями стосовно перекладу фільмів, а зокрема, субтитрів.

Отож, спершу про важливість перекладу, а в зокрема чергу його якості.
Припустимо, серія триває 40 хвилин, в тексті субтитр близько 800 фраз. З якісним перекладом озвучування такої серії (якщо звісно всі решта інградієнтів, такі як психофізичний стан акторів та апаратури буде нормальним) займе від 40 хвилин до півтора годин, якщо ж переклад паршивий (критерії якості та паршивості ми розберемо пізніше) то його озвучування з коректурою на льоту займає від двох з половиною до трьох а то і більше годин. Тож перекладаючи субтитри, з розрахунком на те, що їх озвучуватимуть, задумуйтеся над тим, яку відповідальність ви несете перед тими, хто їх проговорюватиме, перед їхнім дорогоцінним часом та здоров’ям.

Тут зроблю невеличкий відступ, звісно, прекрасно коли окрім безпосередньо перекладача є ще і редактор, який займається якістю тексту, але скажімо не це завжди можливо через брак людей, або часу. Наприклад, якщо серія вийшла вранці, до обіду її треба перекласти, за обід озвучити, потім змонтувати звук, відрендерити і ввечері викласти в мережу.

Інтернет →  Як легко перекладати статті з/для Вікіпедії

Є бажання написати статтю для Вікіпедії? Але ліньки сидіти і писати чи перекладати всю статтю самому? Є вихід!

Enetri →  Труднощі перекладу

Цю спеціальну тему на Енетрі присвячується не однойменному оскароносному фільму, а власне публікаціям-перекладам з англійської та інших малорозповсюджених (в Україні) мов.

Так чомусь вже склалося історично, що більшість першоджерел в Мережі саме англомовні, та й самої корисної і цікавої інформації в англомовному її сегменті є чи не найбільше. З іншого боку, не для кожного учасника нашої спільноти англійська є рідною (чи навіть друго-рідною) мовою…

Але в наших спільних силах цю ситуацію дещо виправити :) Залишивши відповідну заявку у коментарях нижче, ви зможете:

Різне →  Оновився Google Toolbar

Вчора в 8:00 за Тихоокеанським часом, побачила світ нова версія Google Toolbar.Версії для IE і Firefox оновилися одночасно. Основних нових фіч - дві:



Автоматичний переклад. Отже, коли ви заходите на сторінку іноземною мовою(відносно встановленої), Тулбар буде пропонувати її перекласти.



SideWiki Надає можливість залишити коментар для будь-якої сторінки в мережі, а також подивитися на коментарі, залишені іншими користувачами. Коментарі, залишені в SideWiki зберігаються на серверах Google, і ні один власник сайту не зможе, наприклад, видалити коментар який йому не сподобався.

Різне →  Client for Google Translate

Для тих, хто користується цим чудовим клієнтом ця новина буде ні до чого. Всі знають про сервіс Google для швидкого онлайн перекладу. Славиться він доволі непоганою якістю перекладу (як на машинний), а також великою кількістю мов що підтримуються. Деякий час вже доступний для використання клієнт для цього сервісу. На мою думку користуватися ним надзвичайно зручно.
При виборі початкових базових параметрів перекладу дуже порадувала можливість задання третьої мови перекладу.
Тобто, мова, з якої я перекладаю, визначається автоматично, за замовчуванням перекладається на російську мову, а якщо я перекладаю с російської мови, то переклад буде відбуватися на українську.
Тепер про саму програму. Після її запуску з’являється значок в області значків повідомлень ( так вона називається в Windows 7 ;)), значок може бути синім (неактивний) або жовтим (активний). Зробити його активним можна майже для будь якого додатку.
Клієнт активується для кожного додатку окремо, тобто відкриваємо, наприклад, браузер, и клікаємо по значку. Він стане жовтим, що означає, що для браузеру він активний. Далі видіяємо деяку фразу в браузері, і біля виділеного тексту з’явиться значок "G". Клікшувши по ньому отримаємо переклад тексту у приємному вспливаючому віконці.
Звичайно, для роботи клієнту необхідне активне інтернет з’єднання.
Скріншот можна побачити тут.