Труднощі перекладу →  Пам’ятка перекладачам субтитрів.

Привіт, оскільки останнім часом моя діяльність часто перетинається зі сферою непрофесійного озвучування фільмів та серіалів, я вирішив поділитися деякими своїми думками та напрацюваннями стосовно перекладу фільмів, а зокрема, субтитрів.

Отож, спершу про важливість перекладу, а в зокрема чергу його якості.
Припустимо, серія триває 40 хвилин, в тексті субтитр близько 800 фраз. З якісним перекладом озвучування такої серії (якщо звісно всі решта інградієнтів, такі як психофізичний стан акторів та апаратури буде нормальним) займе від 40 хвилин до півтора годин, якщо ж переклад паршивий (критерії якості та паршивості ми розберемо пізніше) то його озвучування з коректурою на льоту займає від двох з половиною до трьох а то і більше годин. Тож перекладаючи субтитри, з розрахунком на те, що їх озвучуватимуть, задумуйтеся над тим, яку відповідальність ви несете перед тими, хто їх проговорюватиме, перед їхнім дорогоцінним часом та здоров’ям.

Тут зроблю невеличкий відступ, звісно, прекрасно коли окрім безпосередньо перекладача є ще і редактор, який займається якістю тексту, але скажімо не це завжди можливо через брак людей, або часу. Наприклад, якщо серія вийшла вранці, до обіду її треба перекласти, за обід озвучити, потім змонтувати звук, відрендерити і ввечері викласти в мережу.

Специфіка перекладу.

Бич більшості непрофесійних викладачів (див. людей які знають англійську і зголосились допомогти) це побудова фраз, а точніше калькування англійських висловів.

Наприклад:
Everybody else, I'll see you
in the common room.
Було б перекладено:
Всі інші, я побачу вас у
загальній кімнаті.
Нічого, начебто все перекладено вірно, але задумайтеся, чи говоримо ми так у реальному житті?
Більш правильним перекладом цієї фрази на мою думку буде:
З рештою я зустрінусь
у вітальні
Або :
Усі решта, чекаю вас
у вітальні
Залежно від контексту.
Тож, перекладаючи завжди думайте, і бажано читайте вголос те що пишете. Думайте, чи б сказали ви так у реальному житті, а головний герой?

Також, користуючись попереднім прикладом, можна розібрати ще одну надважливу специфіку перекладів, це довжину фраз, а якщо бути точним то шалену лаконічність англійської мови в порівнянні з українською.
Цим грішить дуже велика частина перекладачів, намагаючись втиснути весь оригінальний текст в переклад. Цього робити не потрібно, бо у 60 випадках зі 100 тексту буде більше, і актор або проговорить скоромовку, або навіть не встигне прочитати (якщо субтитри синхронізовані по тривалості оригінальних фраз). Це дуже збиває і гальмує роботу.
Тому, перекладаючи не пхайте весь текст, слідкуйте лише за ключовим змістом, непотрібні деталі завжди можна упустити на користь того, що ця фраза буде сказана вірно.
Важливо також те, що навіть якщо по кількості символів фрази вийшли однакові, англійська фонетика дозволяє без труднощів проговорити їх десь так в півтори рази швидше.

Тобто наприклад фразу:
Which is what people do when
they have something to hide.
Можна перекласти:
Це те, що роблять люди, коли
їм є що приховувати.
А можна:
так чинять, коли
щось приховують
Мали оригінальну фразу в 39 символів, отримали переклад в 24. Це означає, що в актора є шанс сказати її приблизно з тією ж швидкістю та інтонацією, що в оригіналі.

Також, текст потрібно перекладати разом з відео. Інакше ніяк (якщо маємо субтитри, а не скриптинг сценарію). Крапка.

Тепер про моменти технічні:

Не знаю, чим там перекладачі користуються, але часто нам присилають тексти в doc-форматі. Схоже користуються вордом.
Ворд це не так вже і погано, але слід мати на увазі що srt — це plain-text формат, і редагувати його бажано у відповідних програмах.
Також, при редагуванні часто ламають структуру субтитрів (оті циферки з часом), забравши десь перенесення рядка або впхнувши зайвий символ. Після цього субтитри доводиться відновлювати (благо, частково це можна зробити в автоматичному режимі).
Ще гірші випадки, коли перекладачеві надсилають субтитри, а він повертає просто текст перекладу. І що з ним робити? З листочка читати? Намагались, в експрес-режимі не зручно, на попереднє вивчення ролей ні в кого часу нема.
Тож ключове правило: субтитри на вході, субтитри і на виході.

Про автоматичні перекладачі.

Знаю, що сучасні перекладачі без цього майже не працюють, але все ж з цим треба бути дуже обережними, зазвичай наслідки гуглотранслейту чітко помітні і призводять до переломів язика та інших небезпечних виробничих травм.

Про програмний момент.

Як я вже казав, багато хто користується вордом, нехай буде. Особисто я віддаю перевагу блокнотоподібним редакторам (Gvim наприклад), але все ж раджу звернути увагу на програми спеціалізовані і заточені під такі речі. Я для прикладу візьму Gaupol. Це безкоштовний відкритий редактор субтитрів, працюючий на Windows та Linux, який позбавляє вас тужби спостерігання циферок посеред тексту і дає зручне предствлення фраз, перекладу та іншої корисної інформації. Також значною перевагою програми є те, що вона бере на себе всю роботу з форматом srt і не напартачить. Окрім цього в нього є зручні інструменти для синхронізації тексту (такі як наприклад підлаштування тривалості відображення субтитрів під кількість символів), але все ж ця програма підходить більше для перекладача та редактора, ніж для синхронізації.

Груповий переклад

Деколи, для пришвидшення перекладу, його розбивають на окремі частини і розсилають різним людям. Гадаю, ясно чим це черевато, тож потрібно як мінімум мати координуючого перекладача-редактора, який правитиме і зводитиме стилістику до загального вигляду. Також не завадить якийсь груповий чат і максимальна можливість комунікації.
Також, зручний інструмент групових перекладів це наприклад Notabenoid, багато хто з українських реліз груп користуються перекладами звідти. Хоча вони часто далекі від ідеалу. Тож, якщо вам цікаво допомогти розвитку українського продукту — то ласкаво просимо.

Підсумовуючи.

Гадаю, професійним перекладачам читати це було не дуже цікаво, бо вони і так все знають, і можуть розповісти значно більше. Але все ж ця пам’ятка призначена для напів-аматорів, і я хотів освітити специфіку перекладу фільмів з тієї позиції в якій знаходжусь і з того досвіду, який у мене є.
Надіюсь, був вам корисний.

Можливо з часом, з’явиться ще щось, що можна було б додати, і ми розширимо цю замітку.

коментарі:

Антон 20.07.2010 19:58
Цікава стаття, дякую.

Тільки нещодавно дізнався про існування notabenoid. Виникло бажання долучитись до перекладів укр. мовою. Але то забуваю, то часу нема). Після вашої замітки може візьмусь нарешті.

А для якої реліз-групи ви займаєтесь перекладом?
meako 20.07.2010 20:33
LPFTV, відносно нещодавно утворилися.
magentoua 21.07.2010 12:01
Пізнавально. Оскільки ніколи цим не займався то було дуже цікаво почитати.
box083 01.05.2011 23:31
Сьогодні, споглядаючи субтитрування анімешки "Ангельські ритми", спробував озвучувати перекладені фрази. Сам переклад нібито добрий, проте промовляючи вголос текст - отримав стійке відчуття що так ми не розмовляємо.

Цікаво було б виправити цей та інші переклади таким чином. В блокноті переписування, поміж рядками часу, відступами, та оригінальним текстом - справа посувається у мене нагло повільно.

Сподіваюсь, рекомендована програма Gaupol надасть можливість пришвидшити час редакції та перекладу субтитрів.
box083 01.05.2011 23:56
Встановив Gaupol на Windows. Відкриваю субтитри - у програмі пусте вікно, все без змін. Що не так?

додати коментар: